Búsqueda avanzada

Ciencias Sociales: Psicología

Utilizar subtítulos en una lengua extranjera mejora la comprensión del idioma

Un novedoso estudio del Instituto Max Planck de Psicolingüística (MPI) de la Universidad de Nijmegen (Holada) sugiere que subtitular películas en su idioma original mejora la capacidad de comprensión oral de una segunda lengua. Por el contrario, los subtítulos en lengua materna disminuyen la capacidad de aprendizaje de la lengua extranjera.

Utilizar subtítulos en una lengua extranjera mejora la comprensión del idioma

Subtitular películas en su idioma original mejora la capacidad de comprensión oral de una segunda lengua. Foto: Joto 25

SINC/ CORDIS | 12 noviembre 2009 16:51

Los investigadores Holger Mitterer y James Moqueen del MPI han demostrado que la utilización del mismo idioma en el audio y los subtítulos supone una ventaja para el aprendizaje.

“Este estudio es beneficioso para el sector educativo puesto que indican que la utilización de subtítulos en una lengua extranjera podría mejorar el aprendizaje de un segundo idioma en adultos”, apunta el artículo.

La investigación mostró cómo un grupo de estudiantes holandeses eran capaces de distinguir el inglés hablado en Escocia del australiano tras escuchar un video de 25 minutos de duración subtitulado en inglés, mientras que esta capacidad decreció cuando se utilizaban subtítulos en su lengua materna.

Los participantes en el estudio vieron una película australiana y otra escocesa, en primer lugar no subtituladas y posteriormente subtituladas, en inglés y holandés. Tras el visionado, los sujetos tenían que repetir el mayor número de palabras posible de 160 extractos de audio, algunos de los cuales no pertenecían a dichas películas. La pronunciación que los participantes utilizaron al repetir el nuevo texto y el que formaba parte de las películas mostró las diferencias de acento que éstos habían percibido en los vídeos.

Según los investigadores, los mejores resultados se obtienen en los participantes que han visto los vídeos subtitulados en inglés, mientras que aquellos que han leído subtítulos en holandés son capaces de asignar el acento correspondiente al texto de las películas, pero no al del nuevo material.

La hipótesis sobre este resultado es que los sujetos aplican la semántica y relacionan los subtítulos en holandés con el discurso en inglés. De esta manera, mientras descifran las palabras que han sido utilizadas en las películas, no son capaces de aplicar una fonética correcta a las nuevas palabras escuchadas.

El estudio concluye que los oyentes tienen una percepción de las palabras que escuchan y las reproducen aplicando sus conocimientos previos.

--------------------------------------
Para más información visite:
Max Planck Institute for Psycholinguistics:
http://www.mpi.nl/
Para descargarse el paper:
http://dx.plos.org/10.1371/journal.pone.0007785
-----------------------------------------

Referencia bibliográfica:
Mitterer, H., McQueen, J.M. “Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception”. PLoS ONE 4(11): e7785, 2009.

Si eres periodista y quieres el contacto con los investigadores, regístrate en SINC como periodista.

Localización: Europa
Fuente: SINC/ CORDIS
  • Diggit
  • Meneame
  • Delicious
  • Facebook
  • Twitter
  • Arroba

Comentarios (0)

ÚLTIMAS NOTICIAS

La sobre expresión de una proteína, responsable del daño neuronal en personas con Síndrome de Down

El estudio coordinado por el Centro de Regulación Genómica (CRG) reprodujo en un ratón transgénico los mismos patrones morfológicos y funcionales en las conexiones neuronales de las personas con síndrome de Down. Regulando la actividad de esta proteína se producían un crecimiento neuronal mu...

Analizan el apoyo social a la gestión de especies invasoras en Doñana

Analizan el poyo social a la gestión de especies invasoras en Doñana

Un artículo publicado en la revista Environmental Management por investigadores de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) analiza los factores que influyen en la disposición de los ciudadanos a la hora de pagar por la erradicación y prevención de invasiones biológicas en el Espacio Natural Doñana.

Revelan que el famoso escritor James Joyce no padecía miopía sino hipermetropía

James Joyce fotografiado por Alex Ehrenzweig en 1915. Imagen: Wikipedia

El análisis de las gafas que usaba James Joyce a través de un centenar de fotografías junto al hallazgo de una prescripción de lentes de 1932 tira por tierra el mito creado por los biógrafos. El déficit de visión del autor podría explicar los errores ortográficos, neologismos y ausencia de signos...

Diseñan mapas de riesgo y vulnerabilidad de edificios en conjuntos históricos

La investigadora de la Universidad Pablo de Olavide Pilar Ortiz, coordinadora del proyecto

Investigadores de las Universidades Pablo de Olavide e Hispalense, junto con las empresas Research Aprorca y Ecomímesis acometen un proyecto dirigido a la elaboración de mapas de riesgos y perímetros de vulnerabilidad de los centros históricos de Andalucía, para establecer medidas de prevención y...

Descifran los componentes pictóricos de dos cuevas asturianas del Paleolítico

Motivo pictórico de la cueva de El Buxu. Imagen: Antonio Hernanz.

Técnicas químicas al servicio del arte. Investigadores de la UNED han analizado pinturas del Paleolítico en las cuevas de Tito Bustillo y El Buxu (Asturias) para averiguar su composición. El estudio revela que su principal componente es el mineral hematites y que el grano de los pigmentos es tan...