Búsqueda avanzada

Ciencias Sociales: Psicología

Utilizar subtítulos en una lengua extranjera mejora la comprensión del idioma

Un novedoso estudio del Instituto Max Planck de Psicolingüística (MPI) de la Universidad de Nijmegen (Holada) sugiere que subtitular películas en su idioma original mejora la capacidad de comprensión oral de una segunda lengua. Por el contrario, los subtítulos en lengua materna disminuyen la capacidad de aprendizaje de la lengua extranjera.

Utilizar subtítulos en una lengua extranjera mejora la comprensión del idioma

Subtitular películas en su idioma original mejora la capacidad de comprensión oral de una segunda lengua. Foto: Joto 25

SINC/ CORDIS | 12 noviembre 2009 16:51

Los investigadores Holger Mitterer y James Moqueen del MPI han demostrado que la utilización del mismo idioma en el audio y los subtítulos supone una ventaja para el aprendizaje.

“Este estudio es beneficioso para el sector educativo puesto que indican que la utilización de subtítulos en una lengua extranjera podría mejorar el aprendizaje de un segundo idioma en adultos”, apunta el artículo.

La investigación mostró cómo un grupo de estudiantes holandeses eran capaces de distinguir el inglés hablado en Escocia del australiano tras escuchar un video de 25 minutos de duración subtitulado en inglés, mientras que esta capacidad decreció cuando se utilizaban subtítulos en su lengua materna.

Los participantes en el estudio vieron una película australiana y otra escocesa, en primer lugar no subtituladas y posteriormente subtituladas, en inglés y holandés. Tras el visionado, los sujetos tenían que repetir el mayor número de palabras posible de 160 extractos de audio, algunos de los cuales no pertenecían a dichas películas. La pronunciación que los participantes utilizaron al repetir el nuevo texto y el que formaba parte de las películas mostró las diferencias de acento que éstos habían percibido en los vídeos.

Según los investigadores, los mejores resultados se obtienen en los participantes que han visto los vídeos subtitulados en inglés, mientras que aquellos que han leído subtítulos en holandés son capaces de asignar el acento correspondiente al texto de las películas, pero no al del nuevo material.

La hipótesis sobre este resultado es que los sujetos aplican la semántica y relacionan los subtítulos en holandés con el discurso en inglés. De esta manera, mientras descifran las palabras que han sido utilizadas en las películas, no son capaces de aplicar una fonética correcta a las nuevas palabras escuchadas.

El estudio concluye que los oyentes tienen una percepción de las palabras que escuchan y las reproducen aplicando sus conocimientos previos.

--------------------------------------
Para más información visite:
Max Planck Institute for Psycholinguistics:
http://www.mpi.nl/
Para descargarse el paper:
http://dx.plos.org/10.1371/journal.pone.0007785
-----------------------------------------

Referencia bibliográfica:
Mitterer, H., McQueen, J.M. “Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception”. PLoS ONE 4(11): e7785, 2009.

Si quieres el contacto con los investigadores, regístrate en SINC como periodista.

Localización: Europa
Fuente: SINC/ CORDIS
  • Diggit
  • Meneame
  • Delicious
  • Facebook
  • Twitter
  • Arroba

Comentarios (0)

ÚLTIMAS NOTICIAS

El lanzador ‘Vega’ de la ESA se prepara para su vuelo inaugural

El nuevo y más pequeño lanzador de la Agencia Espacial Europea, Vega, despegará por primera vez el próximo 13 de febrero. El vuelo inaugural partirá desde el Puerto Espacial Europeo en Kourou, en la Guayana Francesa, para ampliar el rango de servicios de lanzamiento europeos. Su primera misión se...

La geometría del cuerpo calloso varía entre hombres y mujeres por la diferencia de tamaño cerebral

Emiliano Bruner del Centro Nacional de Investigación sobre la Evolución Humana ha llegado a esta conclusión en un trabajo sobre las diferencias de género en la forma del puente que comunica los dos hemisferios cerebrales asociadas a variaciones alométricas, publicado en la revista Journal of Anatomy

Jaén, la provincia andaluza con el turismo rural más sostenible

Los destinos rurales ligados a los espacios naturales protegidos de la provincia de Jaén constituyen los destinos de turismo rural de Andalucía con una actividad más sostenible, según se desprende del estudio llevado a cabo por la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, en colaboración con la Un...

Una aplicación simula el comportamiento de un brote de meningitis meningocócica

La Universidad de Salamanca ha iniciado un proyecto de investigación que pretende diseñar una herramienta informática capaz de simular el comportamiento de un brote de meningitis meningocócica. Esta aplicación será de utilidad para que los gestores sanitarios puedan adelantarse a la evolución de...

¿Por qué se separan los genes?

En el genoma, los genes que codifican por proteínas similares y que se regulan conjuntamente suelen encontrarse cerca. Pero también hay genes que no tienen esta particularidad y, aun así, se mantienen juntos en el genoma. Por qué se separan, o no, algunos genes, ligados ancestralmente en el genom...