No podrás conectarte si excedes diez intentos fallidos.
La Agencia SINC ofrece servicios diferentes dependiendo de tu perfil.
Selecciona el tuyo:
Profesores de lenguas, terminólogos, traductores y lingüistas en general son usuarios habituales de la lingüística del corpus, a los que facilita el trabajo. Se trata de una disciplina muy útil puesto que muchos detalles relacionados con el uso de una lengua determinada quedan explicados en los corpus, ya que se percibe cómo se emplean las expresiones en cuestión en un determinado contexto.
La Lingüística de Corpus se centra en el análisis de los textos creando el denominado "corpus". Un corpus es un conjunto de textos almacenados en formato electrónico, y no siempre el mismo, que se agrupan entre sí para facilitar el estudio de una lengua o una variedad lingüística, como es un habla regional, un dialecto, un lenguaje de especialidad. Los corpus se emplean como elementos de referencia para analizar o averiguar la idoneidad de expresiones concretas o incluso aspectos de la lengua y ayuda a elaborar traducciones más precisas, con lo que son útiles para trabajar con calidad. Además, los corpus se pueden clasificar por su contenido, e incluso, también por el objetivo para el que se crean. Así sirven para elaborar diccionarios, glosarios, vocabularios por especialidades.
La variedad y disponibilidad de corpus electrónicos, así como el compendio de herramientas para su explotación y análisis, brindan numerosas oportunidades para los investigadores y profesionales del lenguaje e incluso para los proveedores de servicios lingüísticos. Aprender a usar y aplicar tales recursos es un reto. Este es el objetivo de “Recursos de corpus para estudios descriptivos y aplicados: retos actuales y direcciones futuras”, lema del CILC 2013. En ese sentido, las tecnologías de la información y la comunicación proporcionan diversas herramientas que permiten agilizar procesos tales como el de análisis de textos, la compilación de datos, la creación y explotación de corpus, la teorización en el panorama actual y la aplicación de TICs en función de los avances informáticos; todo ello de cara a su aplicación práctica en disciplinas tan integradoras como la terminología, la traducción, la lexicografía o la enseñanza y adquisición de lenguas.
Los retos actuales en el ámbito de la Lingüística de Corpus y las direcciones futuras que puede presentar este campo de estudio se perfilan como motor de arranque para esta edición. Ciento ochenta y nueve presentaciones de autores proceden de Austria, Bélgica, Brasil, China, Croacia, Chipre, Egipto, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hong Kong, Hungría, India, Irán, Italia, Japón, Jordania, Líbano, México, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia, Portugal, Rusia, Serbia, Singapur, España, Suecia, Suiza, Taiwán, Tailandia, Túnez, Turquía, Gran Bretaña, Estados Unidos, Uruguay o Zimbabue, han sido aceptadas, lo que refleja la amplia acogida que ha registrado esta iniciativa y demuestra el interés que suscita la disciplina en cuestión.
Inaugura, a las 9.00 horas de mañana día 14 de marzo y en el Salón de Actos Aulario II Rafael Muñoz Guillena, vicerrector de Campus y Sostenibilidad de la UA, Jorge Olcina Cantos, decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la UA, José Mateo, director del IULMA, Aquilino Sánchez Pérez, presidente de AELINCO y la profesora de la UA Chelo Vargas, directora del comité Organizador CILC 2013.