Suscríbete al boletín semanal

Recibe cada semana los contenidos más relevantes de la actualidad científica.

Agencia Sinc
Si estás registrado

No podrás conectarte si excedes diez intentos fallidos.

Si todavía no estás registrado

La Agencia SINC ofrece servicios diferentes dependiendo de tu perfil.

Selecciona el tuyo:

Periodistas Instituciones

Cómo mejorar la lengua de signos española

Fuente: Computer speech and language 26(3): 149-167, junio 2012 Primer autor: Verónica López-Ludena Centro: Universidad Politécnica de Madrid

SINC | 22 mayo 2012 14:56

Título: Automatic categorization for improving Spanish into Spanish sign language machine translation

Resumen :

This paper describes a preprocessing module for improving the performance of a Spanish into Spanish Sign Language (Lengua de Signos Espanola: LSE) translation system when dealing with sparse training data. This preprocessing module replaces Spanish words with associated tags. The list with Spanish words (vocabulary) and associated tags used by this module is computed automatically considering those signs that show the highest probability of being the translation of every Spanish word. This automatic tag extraction has been compared to a manual strategy achieving almost the same improvement. In this analysis. several alternatives for dealing with non-relevant words have been studied. Non-relevant words are Spanish words not assigned to any sign. The preprocessing module has been incorporated into two well-known statistical translation architectures: a phrase-based system and a Statistical Finite State Transducer (SFST). This system has been developed for a specific application domain: the renewal of Identity Documents and Driver's License. In order to evaluate the system a parallel corpus made up of 4080 Spanish sentences and their LSE translation has been used. The evaluation results revealed a significant performance improvement when including this preprocessing module. In the phrase-based system, the proposed module has given rise to an increase in BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) from 73.8% to 81.0% and an increase in the human evaluation score from 0.64 to 0.83. In the case of SFST. BLEU increased from 70.6% to 78.4% and the human evaluation score from 0.65 to 0.82.

Autores : Lopez-Ludena, V.; San-Segundo, R.; Montero, J.M.; Cordoba, R.; Ferreiros, J.; Pardo, J.M.

Direcciones :

Universidad Politécnica de Madrid, ETSI Telecomunicaciones, Departamento de Ingeniería Electrónica, Grupo de Tecnología del Habla (España)

Si eres periodista y quieres el contacto con los investigadores, regístrate en SINC como periodista.

Zona geográfica: Comunidad de Madrid
Fuente: SINC

Comentarios

Queremos saber tu opinión