LINGÜÍSTICA

FILTRAR CONTENIDOS
  • Las personas mayores dominan más vocabulario en español que las jóvenes

    SINC| 26 junio 2014 10:30

    Un estudio on line liderado por el Basque Center on Cognition, Brain and Language revela que las personas mayores conocen más palabras en español que la gente joven. El estudio se basó en un experimento en el que han participado más de 200.000 personas de 131 países diferentes.

  • Twitter mejora la expresión escrita en estudiantes que se inician con el alemán

    La limitación a 140 caracteres reducía la timidez de los estudiantes / Mkhmarketing (CC BY 2.0).

    divulgaUNED| 06 mayo 2014 10:11

    Una investigación de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) demuestra que, para aquellas personas que están empezando a estudiar alemán, Twitter es una herramienta útil, puesto que mejora la competencia escrita. Además, la red social promueve la espontaneidad y la solidaridad entre los estudiantes.

  • Intriga, misterio, heroísmo y metáforas llevaron el bosón de Higgs a portada de los medios

    Vicent Salvador, catedrático de Filología Catalana de la UJI.

    SINC| 20 marzo 2014 18:50

    ¿Por qué algo tan teórico como el higgs tuvo tanto impacto en los medios? El aura de misterio, la fecundidad metafórica entorno a él o las referencias religiosas a partir de la errónea denominación ‘partícula de Dios’ son, para investigadores de la Universitat Jaume I, claves de su éxito, sin menoscabo de la importancia real del avance científico.

  • El español se atasca como lengua científica

    SINC| 05 marzo 2014 16:55

    La importancia del español en la producción cultural se reconoce en todo el mundo, pero debe reforzar su posición en el ámbito de la ciencia. Así se refleja en el libro El español, lengua de comunicación científica, presentado hoy en Madrid en la Fundación Telefónica.

  • Radiografían por primera vez el mapa del doblaje y la subtitulación en España

    El grupo TRAMA de la UJI ha realizado el estudio.  

    UCC+i UJI| 14 febrero 2014 13:38

    Las diferencias entre territorios españoles son menores en los procesos de subtitulación que en los de doblaje, práctica que presenta unas convenciones  más variadas. No obstante, en doblaje, todos los profesionales de todas las comunidades autónomas coinciden en priorizar la adecuada sincronización de los diálogos con el movimiento de los labios, así como el hecho de que suenen naturales.  

  • La expresión “¿eh?” es universal

     El uso de una interjección que denota falta de entendimiento en 10 idiomas de todo el mundo. / SINC

    SINC| 08 noviembre 2013 23:00

    Un equipo de investigadores del Centro Max Planck de Psicolingüística de Nijmegen (Holanda) ha analizado el uso de una interjección que denota falta de entendimiento en diez idiomas de todo el mundo. Su pronunciación es muy similar en todos ellos.

  • Primer portal digital de poesía epigráfica latina

    Inscripción en verso hallada en Segóbriga en 2006, dedicada a la joven Jucunda (Autor: Juan Manuel Abascal).

    Vicerrectorado de Investigación de la Universidad de Sevilla| 21 octubre 2013 13:18

    Esta base de datos incluye un total de 247 inscripciones latinas en verso y puede consultarse desde cualquier ordenador, smartphone o tableta en tres idiomas. 

  • Ultrasonido y resonancia para grabar a la lengua en acción

    La lengua en acción en 3D mientras se mueve al hablar  

    SINC| 20 septiembre 2013 13:13

    Investigadores escoceses han utilizado tecnologías de ultrasonido y resonancia magnética para crear una visualización tridimensional de la lengua en acción durante el habla. El objetivo profundizar en el estudio de los movimientos que hace este órgano para producir los sonidos que constituyen el lenguaje. Será de ayuda para científicos, profesores, profesionales de la salud y actores, según los responsables del proyecto.

  • Un manifiesto apoya al español como lengua científica

    UIMP| 30 julio 2013 09:52

    Un manifiesto presentado en los cursos de verano de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo apoya al idioma español como lengua de comunicación internacional, de intercambio científico y transmisión de conocimiento.

  • En busca de una traducción automática excelente

    Basque Research| 27 junio 2013 17:00

    El Grupo IXA de la Universidad del País Vasco participa en un nuevo proyecto europeo para dar un salto cualitativo en la traducción automática: QTLeap. El objetivo del proyecto es garantizar la calidad de los resultados de las traducciones automáticas actuales, que se encuentran lejos de la perfección.

AGENCIA SINC EN TWITTER