No podrás conectarte si excedes diez intentos fallidos.
La Agencia SINC ofrece servicios diferentes dependiendo de tu perfil.
Selecciona el tuyo:
Fuente:
INTERNATIONAL JOURNAL OF SPEECH LANGUAGE AND THE LAW 17 (1) 95-118, 2010.
Primer autor:
Isabel Balteiro.
Centro:
Universidad de Alicante.
Título original: Estudio comparativos del uso de los latinismos en los dictámenes de los tribunales en Estados Unidos y España.
Resumen: A pesar de los movimientos que exigen claridad en los textos jurídicos, las expresiones latinas se siguen utilizando en este tipo de lenguaje, especialmente en las argumentaciones jurídicas.
Aquellos que se oponen a una reforma lingüística excesiva argumentan que los latinismos tienen un claro propósito dado que evitan la ambigüedad y además, estos términos bien definidos pueden ayudar en el desarrollo de una lengua franca internacional para los profesionales jurídicos.
A través de un análisis de las argumentaciones recientes del Tribunal Supremos de Estados Unidos y del Tribunal Constitucional de España, podremos explorar si los latinismos tienen una frecuencia y un uso paralelo en ambos idiomas. En principio, uno podría esperar que los juristas españoles fuesen más aficionados a los formulismos latinos debido a su idioma nativo y formación y que esas expresiones latinas pudieran servir como un tipo de referencia interlingüística. Sin embargo, mientras este sería el caso teórico, numerosas pruebas parecen demostrar lo contrario: parecen existir más latinismos en el lenguaje jurídico inglés que en el español, al menos en algunos aspectos y, más aún, los latinismos difieren en el uso entre ambos idiomas.
Autores: Isabel Balteiro, Miguel Angel Campos-Pardillos.
Dirección: Universidad de Alicante, España.
Si eres periodista y quieres el contacto con los investigadores, regístrate en SINC como periodista.