Toda la información sobre: traducción

  • Descubierto un límite fundamental a la evolución del código genético

    Molécua de tRNA

    IRB Barcelona | 05 mayo 2016 09:03

    Una investigación del  Instituto de Investigación Biomédica de Barcelona propone una explicación a por qué el código genético, el diccionario que usan todos los seres vivos para traducir los genes a proteínas, dejó de crecer hace 3.000 millones de años. La razón se halla en la estructura de los ARN de transferencia, las moléculas centrales en la traducción de genes a proteínas.

  • IV Congreso Internacional CULT

    27 mayo 2015 09:00 | 29 mayo 2015

    El IV Congreso Internacional CULT (Corpus Use and Learning to Translate), que se va a celebrar en la Universidad de Alicante los días 27, 28 y 29 de mayo de 2015 es la respuesta a los resultados de una encuesta a traductores realizada por el Proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios). Los resultados, publicados en la revista científica Perspectives: Studies in Translatology,...

  • XII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación UA

    07 mayo 2015 08:00 | 08 mayo 2015

    Experta en traducción erótica, Sheherezade Surià hablará, en esta ocasión del lenguaje soez y las expresiones malsonantes desde un prisma lingüístico y traductológico, el viernes a las 13.00 horas. Será una de las ponentes que desfilarán por el encuentro, en el que se hablará sobre traducción e interpretación en los campos institucional, jurídico, sanitario, empresarial, privado, así como en el...

  • Radiografían por primera vez el mapa del doblaje y la subtitulación en España

    El grupo TRAMA de la UJI ha realizado el estudio.  

    UCC+i Universitat Jaume I | 14 febrero 2014 11:11

    Las diferencias entre territorios españoles son menores en los procesos de subtitulación que en los de doblaje, práctica que presenta unas convenciones  más variadas. No obstante, en doblaje, todos los profesionales de todas las comunidades autónomas coinciden en priorizar la adecuada sincronización de los diálogos con el movimiento de los labios, así como el hecho de que suenen naturales....

  • Crean un catálogo de miles de frases hechas de países hispanohablantes

    UA | 27 febrero 2013 11:43

    Un equipo de la Universidad de Alicante está desarrollando una base de datos que incluirá miles de frases hechas usadas en los países hispanohablantes. El proyecto se centrará en expresiones fijas españolas, incluidas las propias de España y también de América Latina, sobre todo en países como Perú, Argentina y México. Se aplicará tanto para la enseñanza del español, como para la traducción aut...

  • El bilingüismo mejora la atención y la memoria

    AI | 04 enero 2011 10:51

    El proyecto Procesos de Atención y memoria en la selección de idiomas en bilingües y traductores, coordinado por los profesores Teresa Bajo Molina y Pedro Macizo Soria, de la Universidad de Granada, ha demostrado que el bilingüismo es beneficioso porque "mejora las capacidades atencionales y entrena la memoria", explica la profesora Bajo. Es decir, que saber dos idiomas tiene ventajas...

  • Encuentro de traducción de Manuales FLOSS al español

    02 marzo 2010 11:00 | 06 marzo 2010

    Sprint de traducción al español de los manuales Floss *Inkscape Manual* y *Collaborative Futures*. Organizado por FLOSSmanuals y Medialab-Prado, en colaboración con la Escuela de Arte 10 de Madrid. Coordinado por Jennifer Dopazo. La participación es gratuita previa inscripción. También puedes participar online!El proyecto FLOSSManuals (Manuales FLOSS) es una organización sin ánimo de lucr...

  • Realizan un estudio descriptivo sobre la traducción audiovisual en ETB-1

    UPV/EHU | 03 febrero 2010 13:22

    La traducción es una actividad cultural clave para las lenguas minoritarias como el euskera. La falta de creación propia en determinados ámbitos hace de la traducción un elemento vital no sólo para su desarrollo y normalización sino también para su supervivencia.

  • El Google Summer of Code dota de nueve becas a un proyecto de traducción automática de Alicante

    SINC | 04 mayo 2009 10:15

    El proyecto Apertium fue elegido el pasado 18 de marzo como uno de los 150 proyectos de todo el mundo de la edición de 2009 del Google Summer of Code.

  • Estudio de traducción, viral, anunciada

    UAM | 29 abril 2009 11:25

    Un ARN mensajero (ARNm) viral puede traducirse como los ARNm celulares pero también de una forma diferente a éstos. Investigadores del Centro de Biología Molecular “Severo Ochoa” (UAM-CSIC) han estudiado el mecanismo de traducción de un ARNm viral.

AGENCIA SINC EN TWITTER