Suscríbete al boletín semanal

Recibe cada semana los contenidos más relevantes de la actualidad científica.

Si estás registrado

No podrás conectarte si excedes diez intentos fallidos.

Si todavía no estás registrado

La Agencia SINC ofrece servicios diferentes dependiendo de tu perfil.

Selecciona el tuyo:

Periodistas Instituciones
Si estás registrado

No podrás conectarte si excedes diez intentos fallidos.

Si todavía no estás registrado

La Agencia SINC ofrece servicios diferentes dependiendo de tu perfil.

Selecciona el tuyo:

Periodistas Instituciones
La red de idiomas es una representación de la red social global
Tu éxito depende de la posición de tu idioma en la red global
15 diciembre 2014 21:00
SINC

El lugar de un idioma en las redes lingüísticas globales contribuye a la visibilidad de sus hablantes y los contenidos culturales que producen, mucho más que la riqueza de su país. Investigadores de EEUU y Francia lo han demostrado estudiando la estructura idiomática de tres redes: Twitter, Wikipedia y libros traducidos en varios idiomas. Tras el inglés, destacan el español, el alemán, el francés, el ruso, el portugués y el chino.

Los esclavos africanos llevaron al Nuevo Mundo sus conocimientos de botánica
1 diciembre 2014 21:00
SINC

Entre los siglos XVII y XIX, 300.000 hombres y mujeres de África fueron llevados a Surinam (antigua Guayana Holandesa), donde aprendieron a reconocer la nueva flora para sobrevivir. Ahora, un equipo de investigadores ha rastreado la historia de esta adaptación a través de las palabras. Al comparar el nombre de 2.350 plantas en lenguas afro-surinamesas y africanas, han observado conexiones en el sonido, la estructura y el significado. El Nuevo y el Viejo Mundo han quedado unidos por los nombres de sus plantas.

Vista parcial de la ciudad de Potosí, una de las cunas del pisco ./ Wikipedia
En Chile, Perú y Argentina el aguardiente marcó los nombres de las ciudades
31 octubre 2014 15:30
SINC

La producción y distribución del aguardiente de vino en Chile y Perú, conocido como pisco, constituyó una de las principales actividades económicas en América del Sur desde la colonización española y dejó una huella en la denominación de muchas localidades de estos países y de la vecina Argentina. A pesar de que los poderes políticos siempre intentaron imponer nombres asociados a su ideología, en muchos casos ha prevalecido la toponimia vinculada al pisco.

Las personas mayores dominan más vocabulario en español que las jóvenes
26 junio 2014 10:30
SINC

Un estudio on line liderado por elBasqueCenter on Cognition, Brain and Language revela que las personas mayores conocen más palabras en español que la gente joven. El estudio se basó en un experimento en el que han participado más de 200.000 personas de 131 países diferentes.

La limitación a 140 caracteres reducía la timidez de los estudiantes / Mkhmarketing (CC BY 2.0).
Twitter mejora la expresión escrita en estudiantes que se inician con el alemán
6 mayo 2014 10:11
divulgaUNED

Una investigación de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) demuestra que, para aquellas personas que están empezando a estudiar alemán, Twitter es una herramienta útil, puesto que mejora la competencia escrita. Además, la red social promueve la espontaneidad y la solidaridad entre los estudiantes.

Vicent Salvador, catedrático de Filología Catalana de la UJI.
Intriga, heroísmo y metáforas llevaron el bosón de Higgs a portada de los medios
20 marzo 2014 18:50
SINC

¿Por qué algo tan teórico como el higgs tuvo tanto impacto en los medios? El aura de misterio, la fecundidad metafórica en torno a él y las referencias religiosas a partir de la errónea denominación ‘partícula de Dios’ son claves de su éxito.

El español se atasca como lengua científica
5 marzo 2014 16:55
SINC

La importancia del español en la producción cultural se reconoce en todo el mundo, pero debe reforzar su posición en el ámbito de la ciencia. Así se refleja en el libro El español, lengua de comunicación científica, presentado hoyen Madrid en la Fundación Telefónica.

Frederic Chaume, investigador del grupo TRAMA.
Radiografían por primera vez el mapa del doblaje y la subtitulación en España
14 febrero 2014 13:38
UCC+i UJI

Las diferencias entre territorios españoles son menores en los procesos de subtitulación que en los de doblaje, práctica que presenta unas convenciones más variadas. No obstante, en doblaje, todos los profesionales de todas las comunidades autónomas coinciden en priorizar la adecuada sincronización de los diálogos con el movimiento de los labios, así como el hecho de que suenen naturales.

 El uso de una interjección que denota falta de entendimiento en 10 idiomas de todo el mundo. / SINC
La expresión “¿eh?” es universal
8 noviembre 2013 23:00
SINC

Un equipo de investigadores del Centro Max Planck de Psicolingüística de Nijmegen (Holanda) ha analizado el uso de una interjección que denota falta de entendimiento en diez idiomas de todo el mundo. Su pronunciación es muy similar en todos ellos.