Suscríbete al boletín semanal

Suscríbete para recibir cada semana el boletín SINC con los contenidos más relevantes y no te pierdas nada de la actualidad científica.

Suscríbete al boletín semanal
Si estás registrado

No podrás conectarte si excedes diez intentos fallidos.

Si todavía no estás registrado

La Agencia SINC ofrece servicios diferentes dependiendo de tu perfil.

Selecciona el tuyo:

Periodistas Instituciones
Si estás registrado

No podrás conectarte si excedes diez intentos fallidos.

Si todavía no estás registrado

La Agencia SINC ofrece servicios diferentes dependiendo de tu perfil.

Selecciona el tuyo:

Periodistas Instituciones

El diccionario más completo del griego al español ya tiene acceso abierto en internet

El diccionario griego-español del CSIC ya está disponible en la red y abarca la sección de la α ‐ ἔξαυος. Se trata del mayor diccionario bilingüe de la lengua griega antigua a una lengua moderna y sus siete volúmenes incluyen 60.000 entradas y 370.000 citas.

Manuscrito escrito en griego antiguo. Imagen: Wikipedia

Investigadores del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) han hecho accesible en Internet los siete volúmenes publicados del diccionario griego‐español (DGE). de acceso abierto, cubre la sección alfabética α ‐ ἔξαυος.

Aun siendo una obra en curso de elaboración, el DGE constituye en la actualidad el diccionario bilingüe más completo y actualizado de la lengua griega antigua a una lengua moderna: incluye hasta el momento cerca de 60.000 entradas y 370.000 citas de autores y textos antiguos.

Este diccionario se realiza en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del CSIC bajo la dirección de Francisco R. Adrados, reciente Premio Nacional de las Letras, y de Juan Rodríguez Somolinos, investigador científico del CSIC.

"DGE en línea es una versión beta, que gradualmente se irá enriqueciendo con nuevas funciones para hacerla más completa y sofisticada. Las posibilidades de un diccionario en línea como este son múltiples, desde la más obvia de poder efectuar búsquedas complejas hasta incluso su integración o interconexión con otros recursos electrónicos en Internet", declara Rodríguez Somolinos.

Εl DGE es un diccionario de autoridades, es decir, todas las traducciones y acepciones están documentadas con citas de autores literarios y textos documentales, un corpus que abarca desde el período micénico y Homero hasta el siglo VI d.C.

El trabajo está basado en una la recogida y estudio pormenorizado de abundantes materiales léxicos, que se hallan en continuo crecimiento debido a la publicación ininterrumpida de nuevos textos y de nuevas ediciones y estudios sobre el léxico y la lengua griega.

A ello hay que añadir los bancos de datos de griego antiguo, cada vez más completos y sofisticados.

El texto ha sido codificado en lenguaje XML, a partir de un esquema basado en las recomendaciones de la Text Encoding Initiative. Los lemas se presentan en un doble sistema de navegación (por orden alfabético o inverso) que permite un acceso rápido y eficaz a las entradas.

Los artículos se visualizan uno a uno y claramente estructurados, aunque por el momento de un modo básico. “Todo esto supone ya un avance significativo en relación con la presentación condensada y apretada de los artículos en su versión impresa, además de hacerlos accesibles a cualquier persona interesada, tanto investigadores como público culto en general”, añade el investigador del CSIC.

Magia y religión en los papiros mágicos griegos

En paralelo aL DGE en línea se publica la edición digital del léxico de magia y religión en los papiros mágicos griegos (LMPG en línea), realizado por el mismo equipo de investigadores.

Por su menor tamaño y complejidad, este recurso ofrece características técnicas más desarrolladas, que se incorporarán gradualmente a DGE en línea. En primer lugar, se implementará un motor de búsqueda avanzado.

Más adelante, están previstos otros desarrollos: la interconexión con otros recursos, como el Repertorio Bibliográfico de la Lexicografía Griega, del mismo equipo, o laincorporación de addenda et corrigenda, etc.

Fuente: CSIC
Derechos: Creative Commons
Artículos relacionados
Cómo hablar y escribir bien sobre la pandemia coronavírica: las dudas básicas
Fernando Navarro

Coronavirus, inmunidad, covid-19 y SARS-CoV-2. Probablemente estas sean cuatro de las palabras más usadas desde 2020, aunque no siempre lo hayamos hecho bien. Fernando Navarro, médico de formación y traductor de esta disciplina desde hace más de treinta años, analiza las principales dudas que han surgido al comunicarnos sobre la pandemia.

Cómo hablar y escribir bien sobre la pandemia coronavírica: nivel avanzado
Fernando Navarro

En estos doce meses de pandemia, ¿hemos aprendido a usar bien los nuevos términos para comunicarnos sobre la covid-19? Fernando Navarro, experto en traducción médica, ha resuelto varias de las cuestiones más complejas al hablar y escribir sobre epidemiología.