Suscríbete al boletín semanal

Suscríbete para recibir cada semana el boletín SINC con los contenidos más relevantes y no te pierdas nada de la actualidad científica.

Suscríbete al boletín semanal
Si estás registrado

No podrás conectarte si excedes diez intentos fallidos.

Si todavía no estás registrado

La Agencia SINC ofrece servicios diferentes dependiendo de tu perfil.

Selecciona el tuyo:

Periodistas Instituciones
Si estás registrado

No podrás conectarte si excedes diez intentos fallidos.

Si todavía no estás registrado

La Agencia SINC ofrece servicios diferentes dependiendo de tu perfil.

Selecciona el tuyo:

Periodistas Instituciones

Utilizar subtítulos en una lengua extranjera mejora la comprensión del idioma

Un novedoso estudio del Instituto Max Planck de Psicolingüística (MPI) de la Universidad de Nijmegen (Holada) sugiere que subtitular películas en su idioma original mejora la capacidad de comprensión oral de una segunda lengua. Por el contrario, los subtítulos en lengua materna disminuyen la capacidad de aprendizaje de la lengua extranjera.

SINC/ CORDIS
12/11/2009 16:51 CEST

Subtitular películas en su idioma original mejora la capacidad de comprensión oral de una segunda lengua. Foto: Joto 25

Los investigadores Holger Mitterer y James Moqueen del MPI han demostrado que la utilización del mismo idioma en el audio y los subtítulos supone una ventaja para el aprendizaje.

“Este estudio es beneficioso para el sector educativo puesto que indican que la utilización de subtítulos en una lengua extranjera podría mejorar el aprendizaje de un segundo idioma en adultos”, apunta el artículo.

La investigación mostró cómo un grupo de estudiantes holandeses eran capaces de distinguir el inglés hablado en Escocia del australiano tras escuchar un video de 25 minutos de duración subtitulado en inglés, mientras que esta capacidad decreció cuando se utilizaban subtítulos en su lengua materna.

Los participantes en el estudio vieron una película australiana y otra escocesa, en primer lugar no subtituladas y posteriormente subtituladas, en inglés y holandés. Tras el visionado, los sujetos tenían que repetir el mayor número de palabras posible de 160 extractos de audio, algunos de los cuales no pertenecían a dichas películas. La pronunciación que los participantes utilizaron al repetir el nuevo texto y el que formaba parte de las películas mostró las diferencias de acento que éstos habían percibido en los vídeos.

Según los investigadores, los mejores resultados se obtienen en los participantes que han visto los vídeos subtitulados en inglés, mientras que aquellos que han leído subtítulos en holandés son capaces de asignar el acento correspondiente al texto de las películas, pero no al del nuevo material.

La hipótesis sobre este resultado es que los sujetos aplican la semántica y relacionan los subtítulos en holandés con el discurso en inglés. De esta manera, mientras descifran las palabras que han sido utilizadas en las películas, no son capaces de aplicar una fonética correcta a las nuevas palabras escuchadas.

El estudio concluye que los oyentes tienen una percepción de las palabras que escuchan y las reproducen aplicando sus conocimientos previos.

--------------------------------------
Para más información visite:
Max Planck Institute for Psycholinguistics:
http://www.mpi.nl/
Para descargarse el paper:
http://dx.plos.org/10.1371/journal.pone.0007785
-----------------------------------------

Referencia bibliográfica:
Mitterer, H., McQueen, J.M. “Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception”. PLoS ONE 4(11): e7785, 2009.

Fuente: SINC/ CORDIS
Derechos: Creative Commons
Artículos relacionados
Alt de la imagen
La ciencia ayuda a los neoyorquinos a recordar sus citas judiciales y evitar arrestos menores

Un estudio ha permitido diseñar en la ciudad de Nueva York dos intervenciones para reducir la ratio de incomparecencias judiciales por infracciones leves, evitando más de 30.000 órdenes de arresto en tres años. El éxito de las actuaciones se ha asegurado comunicando de manera clara cuándo y dónde acudir, y mandando recordatorios por SMS.

Alt de la imagen
Leer acompañados aumenta la creatividad

El lenguaje ha evolucionado como consecuencia de la interacción social, sin embargo, la mayor parte de las investigaciones se hacen con participantes aislados. ¿Qué pasa en nuestro cerebro cuando leemos en presencia de otros? Investigadores de la Universidad Complutense de Madrid y del Instituto de Salud Carlos III han demostrado que la compañía favorecería una comprensión del lenguaje más creativa e integradora y el aislamiento un procesamiento más sistemático y automático.